Over Metamorfose
Metamorfose Vertalingen is opgericht in 2004 met als doel naam te verwerven als professioneel vertaalbureau voor hoogwaardige klanten in het bedrijfsleven en de publieke sector. Dankzij gedegen kennis van zaken en de inzet van onze medewerkers – stuk voor stuk bijzonder getalenteerde professionals – zijn wij er in relatief korte tijd in geslaagd ons te profileren als vaste vertaalpartner van tal van bekende internationale bedrijven en instellingen, waaronder enkele van de grootste beursondernemingen, overheidsinstanties en hoger-onderwijsinstellingen van Nederland. Onze activiteiten voor particuliere klanten blijven beperkt tot het leveren van beëdigde vertalingen van officiële documenten.
In ons klassieke bedrijfspand aan de Utrechtse Catharijnesingel werken wij met een team van dertien interne medewerkers aan onze missie om onze klanten op de best denkbare manier te voorzien van taal- en vertaaldiensten in uiteenlopende talencombinaties. Onze voornaamste activiteit – qua omvang – is vertalingen Nederlands-Engels, verzorgd door onze vijf interne native speakers van het Engels. Ook Engels-Nederlands is voor ons een belangrijke combinatie. Daarnaast verzorgen wij vertalingen in alle EU-talen, Chinees, Arabisch en – incidenteel – andere, meer exotische talen als Farsi of IJslands. Onze interne medewerkers worden ondersteund door een select team van professionele externe vertalers in binnen- en buitenland.
De naam van ons bureau is ontleend aan het Griekse woord metamorphosis, wat ‘transformatie’ of ‘gedaanteverwisseling’ betekent. Het leek ons een passende naam voor een vertaalbureau, want wij laten uw tekst inderdaad in een nieuwe gedaante verschijnen. Bovendien is ook de taal zelf voortdurend aan verandering onderhevig. Wij zetten uw tekst niet alleen om in een andere taal, maar zorgen er ook voor dat de terminologie en stijl van de vertaling is afgestemd op de evoluerende behoeften van uw doelgroep.
Onze naam verwijst ook naar de ‘Metamorphosen’ van de Romeinse dichter Ovidius, uit de begintijd van onze jaartelling. Ovidius beschrijft daarin de wordingsgeschiedenis van de aarde als een reeks van gedaanteverwisselingen waarin goden in dieren veranderen en mensen in zoutpilaren, en waarin de wereld van de ene staat van chaos in de andere overgaat. Het werk komt voort uit het besef dat niets blijft en alles voortdurend verandert. Dat is welbeschouwd een erg modern perspectief; ook onze eigen tijd is immers van die gedachte doordrongen.
De vertaler is een dienstbaar ambachtsman of -vrouw, geen scheppend kunstenaar. Wie echter een tekst omzet van de ene taal in de andere, brengt een heuse gedaanteverwisseling tot stand. Vertalen is, vanuit die optiek, een spel met de metamorfose.
