Ontwikkelingen in de vertaalbranche: een korte geschiedenis De tijden dat Hiëronymus van Stridon met een ganzenveer de bijbel in het latijn vertaalde zijn allang vervlogen, en daarmee ook het echte monnikenwerk. In de Middeleeuwen verschenen de eerste woordenboeken, later gevolgd door ander belangrijk referentiemateriaal voor de vertaler, zoals encyclopedieën, thesaurussen en vakwoordenboeken op bijvoorbeeld juridisch, […]
Tweeledige marktbenadering richting bedrijfsleven en particulieren
Ondanks de nadruk op het leveren van vertaaldiensten voor het bedrijfsleven en overheidsorganisaties bespeurt Metamorfose Vertalingen een toenemende behoefte aan vertaaldiensten onder particulieren. In de loop der jaren hebben wij een aparte praktijk voor particulieren ontwikkeld, waarin alles erop is gericht de particuliere klant te voorzien van een nauwkeurige beëdigde vertaling van zijn documenten en […]
Officiële vertalingen: is een beëdigde vertaling toereikend?
Een officieel document dat in een andere taal dan het Nederlands is opgesteld moet vrijwel altijd door een beëdigd vertaler worden vertaald om hier in Nederland te worden erkend. Hetzelfde geldt voor een Nederlandstalig document dat in het buitenland voor officiële doeleinden wordt gebruikt. De gedachte achter de beëdigde vertaling is voor iedereen wel duidelijk. […]
Crisis in de vertaalbranche
Net als vrijwel iedere andere sector in Nederland, heeft ook de vertaalbranche de negatieve gevolgen van de crisis ondervonden. Door bezuinigingen bij de overheid en in het bedrijfsleven nam de hoeveelheid vertaalwerk af. Ook werd de prijsdruk steeds groter. Bij de overheid gingen ministeries bijvoorbeeld het vertaalwerk bundelen om een zo’n laag mogelijke prijs te […]
Tips om het vertaalproces minder arbeidsintensief te maken
Praktisch advies voor starters in de vertaalbranche Het tijdperk van handgeschreven of op typepapier gemaakte vertalingen ligt amper twee decennia achter ons, maar slechts weinigen verlangen er naar terug – als ze het zich überhaupt kunnen herinneren. Voor de moderne vertaler, bedreven als hij is in (en verslaafd aan) de knip-, plak- en deletefunctionaliteit van […]
Tips voor succes als freelance vertaler
Na afronding van de vertaalopleiding op HBO- of universitair niveau willen veel beginners zo snel mogelijk aan de slag als freelance vertaler. De vertaalmarkt wordt echter gekenmerkt door felle concurrentie, en wie als professional vaste grond onder de voeten wil krijgen komt wel voor een paar fikse uitdagingen te staan. De meeste vertaalbureaus nemen niet […]
Hoe vind ik klanten als freelance vertaler?
Je hebt besloten de sprong te wagen en voor jezelf te beginnen. Je hebt een computer gekocht met alle belangrijke verbindingen, je hebt een verloren hoekje of extra kamertje in je huis ingericht als prettige en rustige werkplek – en daar zit je achter je toetsenbord, recht voor je scherm, startklaar om te gaan typen. […]
Kwaliteitsborging in de vertaalbusiness
Enkele tips en adviezen voor professionals die overwegen een eigen vertaalbureau op te richten of dat inmiddels hebben gedaan. Verschillende marktonderzoeken van de afgelopen jaren wijzen uit dat kwaliteit slechts één van de twee hoofdcriteria is op basis waarvan klanten besluiten een vervolgopdracht te plaatsen bij een vertaalbureau – het andere hoofdcriterium is snelheid van […]