Metamorfose Vertalingen applies the native speaker principle. This means that your texts are translated or edited by a native speaker of the target language. Before delivery, each translation is checked by another professional translator to make sure that the original text has been interpreted correctly and any stylistic or spelling errors are rectified.
Of course not every native speaker is a good translator. We apply a strict selection procedure that only the most professional of translators stand a chance of passing.
You can obviously rely on the quality of our service. Nevertheless, we believe that a translation is not truly completed until it has been shown to meet all the client’s wishes. This is why we attach great importance to your comments. People in your organisation may prefer different terminology, for example, or might suggest stylistic adaptations to better suit the company’s image. In such cases your feedback would be more than welcome. We systematically include any preferred jargon in our client-specific TRADOS database so as to be able to serve you even more effectively in the future.