If necessary, Metamorfose produces sworn translations of your documents.
What is a sworn translation?
A sworn translation is a translation officially signed and stamped by a sworn translator and accompanied by the translator’s statement testifying to the truthfulness of the translation.
The statement
In the statement the sworn translator confirms that the translation is a truthful rendering in the target language of the text in the appended (copy of the) original document.
What is a sworn translator?
A sworn translator is a translator who has been officially sworn in by the court and is authorised to issue certified or sworn translations.
What documents?
Translations of documents used for formal purposes usually need to be certified by a sworn translator. This includes extracts from public registers (land registry, land and mortgage register), certificates issued by the Registry of Births, Deaths and Marriages, and other official documents such as diplomas, auditor’s reports and notarial papers.
Examples of translations that usually need to be certified by a sworn translator:
Terms of delivery, articles of association, birth certificates, death certificates, diplomas, official reports, purchase contracts, employment contracts, pension agreements, bailiff’s notifications, petitions for attachment, warranty statements, summons, insolvency declarations, wills, extracts from the Trade Register, marriage certificates, adoption records, non-bankruptcy orders
Authentication certificate
Some authorities require that the sworn translator’s signature be authenticated through what is known as an apostille, or signature authentication certificate. The certificate is issued by the registrar of the court where the relevant translator’s signature was deposited. For authentication, the sworn translation must be presented to the court and can usually be collected one or two days later.
Legalisation
If the translation is to be used in countries that have not signed the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents, the full legalisation procedure applies. This procedure, which is performed under the auspices of the president of the court where the translator is registered, is far more complex than the above authentication procedure. This is because the document, after the signature authentication process, will need to be presented to the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the consulate of the country in question.