Vertaalbureau Metamorfose werkt volgens het ‘native-speakerbeginsel’, wat inhoudt dat onze teksten uitsluitend door native speakers in de desbetreffende taal worden vertaald en/of geredigeerd. Elke tekst wordt na vertaling nagelezen door een tweede vertaler om te garanderen dat alles stilistisch en inhoudelijk in orde is.
Een native speaker is natuurlijk niet automatisch een goed vertaler. Wij hanteren een strenge selectieprocedure waarin alleen professionele en ervaren vertalers een kans maken.
Een vertaling is eigenlijk pas af wanneer ze geheel aan de wensen van de klant voldoet. Wij hechten dan ook erg veel waarde aan uw oordeel. Uiteraard kunt u vertrouwen op de kwaliteit van ons vertaalwerk, maar het is mogelijk dat men in uw organisatie de voorkeur geeft aan andere termen of een andere stijl dan die wij hebben gebruikt. In een dergelijk geval is uw feedback zeer welkom. Wij nemen de gewijzigde termen direct over in een speciaal voor u aangelegd TRADOS-bestand van voorkeursterminologie, om u een volgende keer nog beter van dienst te kunnen zijn.