Geavanceerde vertaalsoftware is in de professionele vertaalsector bijna niet meer weg te denken. Een simpel tekstverwerkingsprogramma is al lang niet meer toereikend om aan de moderne kwaliteitseisen in het vertaalwezen te kunnen voldoen. Die eisen houden verband met snelheid maar vooral ook met consistentie in terminologie en taalgebruik, en met name op dat laatste punt is hoogwaardige vertaalsoftware van onschatbare waarde.
Vertaalsoftware biedt, kort gezegd, de vertaler de mogelijkheid alles wat hij of zij vertaalt in gesegmenteerde, al dan niet klantspecifieke geheugens op te slaan, waardoor terugkerende tekstfragmenten automatisch door het programma worden herkend en gerepliceerd en specifieke terminologie gestructureerd kan worden opgeslagen. De software biedt verder tal van tools waarmee de vertaler de vertaaldatabases die zo ontstaan, op allerlei praktische manieren kan raadplegen en gebruiken.
Sinds februari 2014 werken alle vertalers van Metamorfose standaard met het vertaalsoftwareprogramma TRADOS Studio 2014. Dit is de meest recente versie van de veelgeprezen TRADOS-suite voor professioneel vertalers, vanouds een van ‘s werelds meest toonaangevende programma’s op dit gebied.
Metamorfose heeft besloten nu al over te stappen op de nieuwe generatie vertaalsoftware om de efficiëntie van het vertaalproces te waarborgen en haar vertalers de mogelijkheden van de beste professionele vertaalsoftware te bieden. Een andere belangrijke overweging is het feit dat belangrijke opdrachtgevers van Metamorfose, zoals het Nederlandse Ministerie van Binnenlandse Zaken en de Europese Commissie in Brussel, van ons verlangen dat wij de nieuwste vertaalsoftware gebruiken. Dit heeft te maken met de noodzaak om consistentie te waarborgen, vertaalgeheugens te kunnen uitwisselen en teksten met maximale efficiëntie te kunnen bewerken.