Een officieel document dat in een andere taal dan het Nederlands is opgesteld moet vrijwel altijd door een beëdigd vertaler worden vertaald om hier in Nederland te worden erkend. Hetzelfde geldt voor een Nederlandstalig document dat in het buitenland voor officiële doeleinden wordt gebruikt. De gedachte achter de beëdigde vertaling is voor iedereen wel duidelijk. Als een vertaling door een officieel erkend vertaler is gemaakt, dan weet de aanvragende instantie met zekerheid dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het brondocument en dat er geen zaken zijn toegevoegd, weggelaten of verkeerd voorgesteld. De beëdigde vertaling heeft om die reden een officiële status en wordt wereldwijd erkend, mits voorzien van de ambtstempel en handtekening van de beëdigd vertaler.
Toch nemen niet alle officiële instanties genoegen met een beëdigde vertaling alleen. Soms worden er extra eisen gesteld aan het brondocument of de vertaling. Als de vertaling bijvoorbeeld aan een kopie van het origineel is gehecht (wat meestal het geval is), dan moet deze kopie soms worden gewaarmerkt door de afgevende instantie of een notaris. Soms moet de handtekening op het brondocument worden gelegaliseerd. In geval van diploma’s wil men bovendien vaak dat een externe organisatie als DUO een verklaring afgeeft dat het om een officieel erkende opleiding gaat of wil men dat het diploma vergezeld is van een diplomabeschrijving of –waardering. In Nederland worden diplomabeschrijvingen en -waarderingen verzorgd door de Nuffic.
Aan de vertaling stelt men soms als extra eis dat de handtekening van de vertaler wordt gelegaliseerd.
De wijze van legalisatie (van brondocument of vertaling) is afhankelijk van de vraag of het land waarvoor de beëdigde vertaling is bestemd aangesloten is bij het Apostilleverdrag. Als dat het geval is, dan geldt de korte legalisatieprocedure. De afgevende instantie (meestal de rechtbank) legaliseert de handtekening door middel van de afgifte van een apostille. Als het aanvragende land niet is aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan geldt de uitgebreide legalisatieprocedure (legalisatie door achtereenvolgens de rechtbank, het Ministerie van Buitenlandse Zaken en het consulaat van het betreffende land).
Voor ons als vertaalbureau is het vaak lastig te bepalen of een beëdigde vertaling toereikend is of dat extra stappen (waarmerking, legalisatie) vereist zijn. U kunt dit het best navragen bij de instantie waarbij u de beëdigde vertaling dient af te geven of bij het consulaat van het betreffende land. Ieder land of instelling bepaalt namelijk zelf of en zo ja welke aanvullende eisen er aan een officieel document en de beëdigde vertaling daarvan worden gesteld.
Metamorfose Vertalingen is een vertaalbureau in Utrecht dat op dagelijkse basis beëdigde vertalingen verzorgt voor bedrijven, (overheids)instellingen en particulieren. Mocht u behoefte hebben aan nadere informatie of wilt u een beëdigde vertaling of de legalisatie daarvan bestellen, raadpleeg dan onze website. Via het offerteaanvraagformulier kunt u snel en eenvoudig een offerte aanvragen. Binnen twee uur ontvangt u van ons bericht. Heeft u na het lezen van onze website vragen, neem dan even telefonisch contact met ons op of stuur een e-mail.