Vertaalbureau Metamorfose Vertalingen

Metamorfose Vertalingen BV is een vertaalbureau dat zich met name richt op klanten in het bedrijfsleven en bij de overheid.

  • ISO-gecertificeerd vertaalbureau
  • Uitsluitend ervaren native speakers
  • Review door tweede vertaler
  • Ook beëdigde vertalingen
  • enEnglish
  • nlNederlands
  • Home
  • Over ons
    • Achtergrond
    • Certificering
    • Branchevereniging
    • Vacatures
    • Bankgegevens
    • Infographics
  • Diensten
    • Vertalingen
      • Talencombinaties
      • Kwaliteitsbeheer
    • Redactiediensten
  • Beëdiging
    • De beëdigd vertaler
    • de beëdigde vertaling
    • Documenten
    • Waarmerking, apostille en uitvoerige legalisatie
    • Levertermijnen
    • Tarieven
    • Talen
      • Beëdigde vertaling Engels
      • Beëdigde vertaling Frans
      • Beëdigde vertaling Spaans
      • Beëdigde vertaling Duits
    • Veelgestelde vragen
  • Specialismen
    • Marketing
    • Juridisch
    • Financieel
      • Fiscaal
    • Technisch
      • ICT gerelateerde stukken
    • Medisch
    • Onderwijs en wetenschap
    • Non-profit
    • Overheid
    • EU
    • Kunst en cultuur
    • Natuur en milieu
  • Nieuws
    • Nieuwsbrieven
    • Weblog
  • Opdrachtgevers
    • Reacties
    • Schiphol Group
    • Universiteit van Amsterdam
    • Nuffic
    • VSNU
    • KPMG Meijburg & Co
    • Benelux-Bureau voor de Intellectuele Eigendom
    • Eneco Energie
    • The Greenery
    • Spirotech
  • Contact

Tips om het vertaalproces minder arbeidsintensief te maken

10/11/2009

Praktisch advies voor starters in de vertaalbranche

Het tijdperk van handgeschreven of op typepapier gemaakte vertalingen ligt amper twee decennia achter ons, maar slechts weinigen verlangen er naar terug – als ze het zich überhaupt kunnen herinneren. Voor de moderne vertaler, bedreven als hij is in (en verslaafd aan) de knip-, plak- en deletefunctionaliteit van de nieuwste tekstverwerkingssoftware is het bijna onvoorstelbaar dat er ooit een tijd is geweest waarin we teksten vertaalden met een potlood en een gum, of met een typemachine en correctievloeistof. Ondanks die vooruitgang is het vertaalproces zelf echter buitengewoon arbeidsintensief gebleven.

PC’s zijn voor de hand liggende en onmisbare hulpmiddelen in de moderne vertaalbusiness. De automatisering van onze sector heeft onze productiviteit sterk verhoogd en ons in staat gesteld veel professionelere teksten af te leveren die dankzij het gigantische naslagwerk dat ‘internet’ heet waarschijnlijk ook beter aansluiten bij de klantspecifieke sector dan onze output van een jaar of vijftien terug. Lang niet alle vertalers weten echter dat er naast de geavanceerde tekstverwerkingssoftware tal van aanvullende hulpmiddelen beschikbaar zijn die het vertaalproces efficiënter maken. Hieronder enkele tips.

  1. Gebruik zo mogelijk digitale versies vaan je naslagwerken. Veel woordenboeken, encyclopedieën en dergelijke zijn ook online of op CD verkrijgbaar. Daardoor hoef je niet steeds dikke boekwerken door te bladeren, maar kun je de term die je zoekt al vinden met een paar klikken op de muis.
  2. Werk met hoogwaardige vertaal- en terminologiesoftware (zoals TRADOS of een ander betrouwbaar merk). Het duurt een tijdje voordat je een klantspecifieke database hebt opgebouwd, maar wanneer die eenmaal een bepaald kritisch volume bereikt zal ze van grote waarde blijken bij je inspanningen om terminologische consistentie te garanderen. Met dit soort software kun je bestaande vertalingen binnen enkele seconden screenen op bepaalde woorden, zinnen of passages.
  3. Vraag je klant wat zijn opmaakvereisten zijn. Vooral documenten met een ongebruikelijke opmaak kunnen erg bewerkelijk zijn: het zou tijdverspilling zijn als je allerlei complexe opmaakaspecten zou gaan overnemen terwijl je klant de tekst toch nog moet editen en eigenlijk liever een platte tekst had ontvangen.
  4. Vraag je opdrachtgever of hij beschikt over documenten die vergelijkbaar zijn met de brontekst en zo ja, of hij je een kopie wil sturen. Dit voorkomt dat je steeds nodeloos het wiel moet uitvinden en waarborgt consistentie met de bestaande terminologie van de klant.

Wat mij opvalt, ter afsluiting, is dat we weliswaar allerlei hulpmiddelen hebben gekregen om het vertaalproces te bespoedigen, maar dat het feitelijke vertaalwerk zelf nog amper is geautomatiseerd. De meeste energie die wordt besteed aan automatisering van het vertaalmechanisme is niet gericht op het creëren, maar op het reproduceren van vertalingen. Vertalen is een zuiver cognitieve vaardigheid en zal dat waarschijnlijk nog geruime tijd blijven. Zelfs de meest geavanceerde software is kinderspel vergeleken met wat zich afspeelt in het hoofd van de vertaler.

Filed Under: Weblog

Direct een offerte aanvragen >



Afnemers HG >

Afnemers EUR >


Afnemers MinVWS >

Afnemers aCBG >

Afnemers MinVenJ >

Afnemers Inholland >

Afnemers UT >

Afnemers Nuffic + UNESCO >

Ga naar het vertalersportaal >

Social Media:

  • Facebook
  • LinkedIn
  • RSS
  • Twitter
  • YouTube
vertaalbureau Metamorfose Vertalingen
First footer bar

Schiphol Group

Schiphol Group is een exploitant van luchthavens. Het hoofddoel van de onderneming is duurzame waarde creëren voor haar stakeholders … Lees verder>

Footer bar for Quality assurance

ISO-gecertificeerd vertaalbureau

Het kwaliteitssysteem van vertaalbureau Metamorfose Vertalingen is in januari 2015 officieel gecertificeerd conform ISO-17100:20158. Dit is de internationale kwaliteitsnorm voor vertaalbureaus, die zekerheid biedt dat het betreffende bureau strikte kwaliteitsprocedures heeft en deze ook consequent in de praktijk brengt.

Footer bar

KPMG Meijburg & Co

KPMG Meijburg & Co levert diensten op het gebied van Audit, Tax en Advisory. Het is de ambitie van KPMG toonaangevend te zijn in de … Lees verder >

Footer bar

Lidmaatschap Vereniging van Vertaalbureaus in Nederland

Metamorfose Vertalingen is volwaardig lid van de VViN, de meest vooraanstaande vereniging voor vertaalbureaus in Nederland. De VViN is opgericht vanuit de behoefte om de Nederlandse vertaalbureaus te verenigen, ook in international verband, in hun streven naar permanente verbetering van de kwaliteit.

Footer bar

Eneco Energie

Eneco is een geïntegreerd energiebedrijf gericht op productie, handel, transport en levering van gas, elektriciteit en warmte en … Lees verder >

Footer bar

Kwaliteitsgarantie bij ons vertaalbureau

Onze KIWA-certificering volgens de ISO-norm voor vertaalbureaus biedt garanties voor een zorgvuldige kwaliteitsprocedure. Mocht de vertaling desondanks niet geheel naar wens zijn, dan bestuderen wij uw opmerkingen zorgvuldig en zorgen wij op korte termijn voor een eindversie waarin uw commentaar, indien relevant, doelmatig is verwerkt.

Footer bar

Universiteit van Amsterdam

De UvA heeft een lange geschiedenis. Voortgekomen uit het Athenaeum Illustre (1632) is de UvA met circa 28.000 studenten een van de … Lees verder >

Footer bar

Tevreden klanten

Dankzij zorgvuldige procedures en efficiënte dienstverlening behaalt vertaalbureau Metamorfose Vertalingen stelselmatig bijzonder hoge tevredenheidsscores, zowel bij bestaande relaties als onder nieuwe opdrachtgevers. Ook veel reacties van opdrachtgevers geven blijk van waardering voor onze diensten.

© 2017 Metamorfose Vertalingen | sitemap | algemene voorwaarden | disclaimer | privacy statement - Realisatie door napnam en Centomani